欢迎访问重庆法律咨询网!
编号: no:
日期: date :
签约地点: signed at:
卖方:sellers:
地址:address: 邮政编码:postal code:
電(diàn)话:tel: 传真:fax:
买方:buyers:
地址:address: 邮政编码:postal code:
電(diàn)话:tel: 传真:fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方購(gòu)进下列货物(wù):
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 货号 article no.
2 品名及规格 description&specification
3 数量 quantity
4 单价 unit price
5 总值:
数量及总值均有(yǒu)_____%的增减,由卖方决定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生产國(guó)和制造厂家 country of origin and manufacturer
7包装: packing:
8 唛头: shipping marks:
9 装运期限:time of shipment:
10装运口岸:port of loading:
11目的口岸:port of destination:
12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____為(wèi)止的_____险。
insurance: to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可(kě)撤销的,可(kě)转让可(kě)分(fēn)割的即期信用(yòng)证开到卖方。 信用(yòng)证议付有(yǒu)效期延至上列装运期后15天在中國(guó)到期,该信用(yòng)证中必须注明允许分(fēn)运及转运。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14单据:documents:
15装运条件:terms of shipment:
16品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:
17人力不可(kě)抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他(tā)事件导致不能(néng)或暂时不能(néng)全部或部分(fēn)履行本协议,该方不负责任。但是,受不可(kě)抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可(kě)抗力事件发生15天内将有(yǒu)关机构出具的不可(kě)抗力事件的证明寄交对方。
force majeure:
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商(shāng)解决。若通过友好协商(shāng)未能(néng)达成协议,则提交中國(guó)國(guó)际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有(yǒu)约束力。仲裁费用(yòng),除另有(yǒu)规定外,由败诉一方负担。
arbitration
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
卖方: sellers: 买方:buyers:
签字:signature: 签字: signature
中國(guó)法律网http://www.chongqinglaw.com守诚信用(yòng)的原则,忠实于委托人的利益。认真负责地执行委托人的委托任務(wù),积极协助双方為(wèi)律师事務(wù)所,律师与当事人,為(wèi)当事人提供法律服務(wù)。当事人可(kě)以根据自身情况,寻找对应专业的律师,类似的案例解决法律问题。在此过程中,如自身对法律问题比较模糊,也可(kě)以咨询中國(guó)律师网客服。当然、如果你比较了解法律,但还是有(yǒu)一些疑惑,也可(kě)以查询类似的案例,法律条文(wén)解读,解决自身的法律问题。
严格来说是关于法律的信息网站,该信息提供法律知识,它通过介绍律师提供法律服務(wù),而不直接提供诉讼法律服務(wù),此内容无意替代律师建议。如果您对法律法规有(yǒu)任何问题,请務(wù)必与立法机关、司法机关、行政机关颁行生效的原文(wén)核对。如果您对法律问题有(yǒu)任何疑问,请務(wù)必咨询您的律师或其他(tā)合格的法律工作者。
重庆市海王星科(kē)技大厦众创空间
023-8825-6629
© Copyright 2008-2020 | 中律网保留所有(yǒu)权利 本站由上智科(kē)技提供技术支持
使用(yòng)本网站将受制于明确规定的使用(yòng)条款。使用(yòng)本网站即表示您同意遵守这些通用(yòng)服務(wù)条款
评论
成為(wèi)第一个评论者
发表评论
评论